Go to Top

Vertaalgeheugen

Voor iedere klant een vertaalgeheugen

Door gebruik te maken van speciale software tijdens het vertalen kunnen wij een specifiek vertaalgeheugen opbouwen voor iedere klant en voor iedere talencombinatie. Hierdoor hoeven wij bij een vervolgopdracht de eerder vertaalde stukken niet nogmaals in rekening te brengen. Daarnaast blijft zo de gebruikte terminologie gelijk.

Door de vertaling uit te voeren in een zogenaamde CAT tool (Computer Aided Translation) wordt alles opgeslagen wat een vertaler heeft vertaald. Als tijdens het vertalen een bepaalde zin later in de tekst nogmaals voorkomt, stelt het programma automatisch de reeds opgeslagen vertaling voor. Op deze manier blijft de vertaling consistent en kan er sneller worden gewerkt.

Geen machinevertaling

Een vertaalgeheugen mag niet worden verward met een machinevertaling. De hele tekst wordt namelijk wel door een vertaler vertaald. Er wordt niets automatisch vertaald.

Het geheugen hélpt de vertaler wel. Hij of zij kan er sneller en beter door werken. Maar het vervangt de vertaler of het vertaalproces niet. Elk woord is door de vertaler zelf ingevoerd. Bij een machinevertaling (of automatische vertaling) wordt de tekst automatisch vertaald. Dat is bij ons uit den boze.

Voordelen van een vertaalgeheugen

Misschien lijkt het of een vertaalgeheugen alleen voordelen biedt voor de vertaler. Maar ook u kunt profiteren van deze werkwijze. Het werken met een vertaalgeheugen levert voor onze klanten drie belangrijke voordelen op:

1. Lagere kosten

Wij kunnen aantrekkelijke kortingen bieden door stukken tekst die al vertaald zijn niet in rekening te brengen.

2. Besparing in tijd

Stukken tekst die al zijn vertaald hoeven niet nogmaals te worden vertaald. Hierdoor krijgt u de vertaling sneller geleverd.

3. Consistentie

In de hele vertaling worden steeds dezelfde woorden en zinnen gebruikt. Dit komt de duidelijkheid ten goede.

Daarnaast komen bij vervolgvertalingen alle documenten overeen wat de professionele uitstraling van uw bedrijf bevordert.

Terminologielijst

Wij kunnen, samen met u, een woordenlijst samenstellen met specifieke woorden die in uw branche of binnen uw bedrijf worden gebruikt. Zo weet u zeker dat de tekst wordt vertaald op een manier die uw klanten bekend voorkomt. De vertaling voelt vertrouwd.

Het komt ook vaak voor dat bedrijven zelf woorden of namen hebben bedacht voor hun producten. Daar kunnen wij rekening mee houden.

Aanvragen offerte voor vertaling

Wilt u ook een goede vertaling ontvangen voor een goede prijs? Vraag vrijblijvend een offerte aan en profiteer van 10% introductiekorting.