Aanvraag vertaalofferte
Go to Top

Ondertiteling vertalen

Veel ervaring in het vertalen van ondertiteling

De kans is groot dat u wel eens ondertiteling van ons heeft gelezen. Tot onze klantenkring behoren filmstudio’s, videoproducenten en ondertitelbedrijven. Regelmatig vertalen wij bedrijfsvideo’s naar verschillende talen. Maar ook documentaires die op televisie worden uitgezonden, of zelfs hele bioscoopfilms.

Het vertalen van ondertitels is een aparte vorm van vertalen. Omdat zorgvuldigheid en kennis van zaken hierbij van belang zijn, worden deze vertalingen alleen door speciaal geselecteerde vertalers verzorgd. Zo heeft u de garantie dat uw ondertitels op de juiste wijze worden vertaald.

Ondertitels vertalen

Bij het vertalen van ondertiteling komen speciale regels kijken. De vertaling mag niet te lang zijn en moet op maximaal 2 regels passen. Toch moet de essentie behouden blijven van wat er wordt gezegd. Dat legt een grote verantwoordelijkheid op de vertaler. Die moet creatief meedenken over wat er uiteindelijk op het scherm te zien zal zijn.

Vaak kan de vertaler niet letterlijk vertalen wat er wordt gezegd. Dan zou de ondertiteling te lang zou worden. In dat geval interpreteert hij of zij wat er wordt bedoeld en moet de ondertiteling worden ingekort. Ondertitels staan maximaal maar 6 seconden op het scherm en mogen elkaar niet te snel opvolgen. Voor elke situatie moet dus steeds een nieuwe oplossing worden gevonden. Daarbij moet de vertaler vaak een beroep doen op zijn of haar ervaring.

Native speaker ondertitelvertalers

Ondertitelvertalingen worden uitsluitend verzorgd door native speaker vertalers. Zij weten als beste hoe de ondertiteling in het land van bestemming optimaal kan worden beleefd. Of het nu een bedrijfspresentatie betreft of een spelletjesprogramma dat vanuit Nederland aan het buitenland is verkocht. De vertaling wordt gecontroleerd door een tweede vertaler zodat u zeker weet dat er geen fouten meer in voorkomen.

Doordat de vertaler is geboren en opgegroeid in het land waarvoor de vertaling is bestemd worden precies de goede woorden gebruikt. Zo blijft het gevoel van de film of video behouden. Als er te letterlijk wordt vertaald kan dat bij het kijkende publiek totaal verkeerd overkomen. Daarom is een diepgaande kennis van het land en de gebruiken van cruciaal belang bij het vertalen van ondertitels.

Vertaalbureau voor ondertiteling vertalen

Wij vertalen regelmatig de ondertiteling van:

  • tv-programma’s
  • documentaires
  • bedrijfsfilms
  • instructievideo’s
  • voorlichtingsvideo’s
  • maandelijkse video van een internationale bank
  • presentatie van huizen voor een makelaar

Klantenbeoordelingen

Wilt u weten hoe klanten ons en onze vertalingen beoordelen? Kijk dan hier voor een aantal reacties. Mogen wij ook u begroeten als nieuwe klant? Wij zouden graag de vertaling van uw ondertiteling verzorgen.

Aanvragen vertaalofferte

Vraag een vrijblijvende offerte aan voor het vertalen van uw ondertiteling en profiteer van 10% introductiekorting. Wij zullen u zo snel mogelijk een scherp voorstel met levertermijn toesturen.

 

Vertaalofferte aanvragen