Aanvraag vertaalofferte
Go to Top

Marketing tekst vertalen

Het vertalen van een marketing tekst

Veel van de teksten die wij vertalen zijn marketing teksten. Het is heel belangrijk dat marketing teksten op de juiste manier worden vertaald, omdat anders het beoogde doel wordt gemist. Een marketing tekst waar fouten in staan staat natuurlijk erg slordig. En dat kan zich uitten in een tegenvallende campagne met een lagere winst of respons als gevolg.

Daarom doen wij er alles aan om uw marketing tekst zo goed mogelijk te vertalen. Om te beginnen met het inzetten van de beste vertaler met de juiste achtergrond. Het enthousiasme waarmee de originele tekst is geschreven, moet ook op de buitenlandse doelgroep worden overgebracht. De vertaler is dan ook altijd iemand die is geboren en getogen in het land waarvoor de vertaling bestemd is. De vertaling wordt extra gecontroleerd door een tweede vertaler. Zo wordt het maximale resultaat behaald.

Een native speaker vertaler met de juiste achtergrond

Een vertaling wordt bij vertaalbureau VertaalExperts altijd verzorgd door een native speaker vertaler die is geboren en getogen in het land waar de doeltaal gesproken wordt. Zo weet hij of zij als beste hoe de tekst vertaald moet worden. Zaken als “hoe moet de doelgroep aangesproken worden” en “wat zijn de juiste woorden om te gebruiken” worden dan op een natuurlijke wijze ingevuld.

Bij de keuze voor de vertaler kijken wij ook altijd naar het onderwerp van de tekst. De vertaler moet affiniteit hebben met het onderwerp maar moet ook in staat zijn om mee te denken en creatief te kunnen vertalen. Letterlijk vertalen is bij een marketing vertaling namelijk meestal niet aan de orde. Daardoor voelt de vertaling uiteindelijk aan als een fris geschreven tekst en niet als een vertaling.

Lokalisatie

Daarbij is het ook van belang dat er rekening wordt gehouden met de lokale omstandigheden. Bijvoorbeeld dat valuta en eenheden worden aangepast. Zo wordt er in de USA gesproken over gallons en in Nederland over liters. En wordt er in Polen betaald in zloty en niet in euro’s. Ook gebruikte namen kunnen worden aangepast door plaatselijke varianten. Door daar tijdens de vertaling rekening mee te houden leest de tekst uiteindelijk niet als een vertaling. Wij kunnen u hierover adviseren.

Extra nacontrole

Zodra de tekst is vertaald wordt deze nagekeken door een tweede vertaler. Die controleert de vertaling op leesbaarheid en of er geen fouten in zitten. De eventuele correcties worden besproken met de vertaler en de project manager. Zodra over alle punten overeenstemming is bereikt wordt de lay-out vergeleken met de oorspronkelijke brontekst. Als ook deze in orde is wordt voor de vertaling groen licht gegeven en kan deze worden geleverd.

Ervaren in marketing vertalingen

Wij hebben veel ervaring in het vertalen van marketing teksten. Regelmatig vertalen wij:

  • bedrijfspresentaties
  • productpresentaties
  • brochures
  • advertenties
  • persberichten
  • nieuwsbrieven

Vertaalgeheugen per klant

Voor vaste klanten kunnen wij een vertaalgeheugen bijhouden. Alle vertaalde teksten worden hierin opgeslagen. Die kunnen dan worden gebruikt bij toekomstige vertalingen zodat de terminologie in alle vertalingen gelijk is. Naast dat dit professioneel overkomt bij uw doelgroep betekent dit dat al vertaalde stukken tekst niet nogmaals vertaald hoeven te worden. Hierdoor kunnen wij bij grotere teksten vaak aantrekkelijke kortingen hanteren!

Aanvragen vertaalofferte

Vraag een vrijblijvende offerte aan voor het vertalen van uw marketing tekst en profiteer van 10% introductiekorting. Wij zullen u zo snel mogelijk een scherp voorstel met levertermijn toesturen.

 

Vertaalofferte aanvragen