Go to Top

FAQ

Hoe weet ik dat jullie echt een goed vertaalbureau zijn?

Om eerlijk te zijn is dat in eerste instantie een kwestie van inschatting. Wij kunnen u daarbij wel helpen door referenties te overleggen of door middel van het verzorgen van een proefvertaling. Zo kunt u zien dat wij ook daadwerkelijk de kwaliteit leveren waar wij voor zeggen te staan. Het vak van vertalen is een vrij beroep en dus kan iedereen zich vertaler noemen. Daarbij is de kans dus groot dat u tegen een vertaler aanloopt die helemaal niet zo’n goede keuze is voor uw tekst. Dat zal u bij ons niet gebeuren. Uw voordeel is dat wij de vertalers al voor u gescreend hebben. Uw tekst wordt dus altijd verzorgd door de juiste vertaler.

Hoe moet ik een tekst voor vertaling aanleveren?

Als u de te vertalen tekst in digitale vorm kunt aanleveren dan is de kans groot dat wij er mee verder kunnen. Meestal gaat de voorkeur uit naar een Word document maar ook met (ingescande) pdf documenten kunnen wij werken. Deze zetten wij kosteloos voor u om naar een Word document waarin veranderingen kunnen worden aangebracht. Branchespecifieke software zoals AutoCad, InDesign of QuarkXPress is voor ons uiteraard ook geen enkel probleem.

Hoeveel kunnen jullie per dag vertalen?

Als stelregel houden wij aan dat een vertaler 2.000 woorden per dag kan vertalen. Dat kan voor de ene soort tekst soms meer zijn en voor de andere soms minder. Bij ons geldt altijd: kwaliteit gaat voor snelheid. Toch komt het zeer weinig voor dat wij een deadline niet halen. Mocht de vertaling eerder klaar zijn dan krijgt u die uiteraard wel eerder toegestuurd.

Vertalen jullie zelf naar alle talen?

Bij ons vertaalbureau kunt u terecht voor alle talen. Naast de talen waarvan wij het proeflezen in-house verzorgen kunnen wij in samenwerking met professionele vertalers van over de hele wereld al uw aanvragen inwilligen. Van vertalingen naar het Engels en Duits tot vertalingen naar het Cebuano, Zulu of Swahili.

Wat zijn vertaaltools?

Vertaal- of CAT (Computer Aided Translation) programma’s zijn softwareprogramma’s die een vertaler kan gebruiken om een tekst te vertalen. Deze programma’s zorgen ervoor dat er een geheugen wordt opgebouwd waarin ook specifieke termen (zoals vakjargon) worden opgeslagen. Hierdoor wordt de vertaling van deze termen door de hele tekst consistent gebruikt. Het verhoogd dus de uiteindelijke kwaliteit van de vertaling. Ook kan het programma stukken tekst of zinnen die al eerder in de tekst kwamen voorstellen aan de vertaler. Die kan met zo’n programma dus ook sneller werken.

Wat is lokalisatie?

Lokalisatie is het aanpassen van een tekst naar lokale omstandigheden. De vertaler past de tekst dan zodanig aan dat de uiteindelijke vertaling naadloos aansluit in het land waarvoor het is bedoeld. Naast namen en eenheden wordt ook gekeken naar juridische en culturele aspecten.

Waarom werken jullie vanuit Slowakije?

EWE VertaalExperts is oorspronkelijk in 2005 in Nederland opgericht als gevolg van een samenwerking tussen een Nederlandse vertaler en een Slowaakse vertaalster. In het begin vertaalden wij voornamelijk Oost Europese talen naar het Nederlands en Engels en vice versa. Vrij snel kregen wij ook aanvragen voor vertalingen naar andere Europese talen. Ook deze vertalingen zijn wij toen gaan verzorgen. Hierdoor hebben wij een enorm netwerk van betrouwbare vertalers opgebouwd. De vertalers waar wij mee werken en onze werkwijze is echter niet aan landsgrenzen gebonden. Daarom zijn wij in november 2006 naar Slowakije verhuisd en tegenwoordig werken wij vanuit Piestany. Een gezellig en toeristisch spadorpje vlakbij de hoofdstad Bratislava. Dat dit probleemloos kan blijkt wel uit het feit dat veel van onze klanten nog steeds uit Nederland en Vlaanderen komen.

Hoe komt het dat jullie voor de geboden kwaliteit zulke goede prijzen kunnen hanteren?

Door onze effectieve en kostenbesparende manier van werken kunnen wij vriendelijke tarieven hanteren. Daar hechten wij erg aan. De vertaalwereld verloopt tegenwoordig voor 99% via e-mail en telefoon. Het in-house hebben van vertalers is daarbij overbodig geworden. Naast het kostenaspect is, door te werken met freelance vertalers, ook de keuzemogelijkheid voor de juiste en meest geschikte vertaler veel groter. Verder zitten wij niet in een grachtenpand in Amsterdam of op een andere dure plek in Nederland zoals veel andere vertaalbureaus. Zo kunnen wij u kwaliteit voor een scherpe prijs bieden.