Go to Top

Document vertalen – waar moet je op letten?

Stel: u moet een document laten vertalen.

Voor de één iets wat dagelijks voorkomt en wat verzorgd wordt door een vaste partner. Voor de ander de start van een lange zoektocht. Want waar moet je beginnen met zoeken naar een goede vertaler? En waar moet je op letten?

Omdat wij begrijpen dat het lastig kan zijn om een goede vertaler te vinden, geven we u in deze blog een aantal tips en adviezen.

De zoektocht

De meeste mensen beginnen tegenwoordig bij Google. Een welgemikt zoekwoord levert al snel een aantal resultaten op. Tussen de vele gratis vertaalsites (die best handig kunnen zijn, maar zeker niet zijn aan te bevelen voor professioneel gebruik) staan meestal ook wel enkele vertaalbureaus die adverteren met een ‘laagste prijs garantie’ of ‘de snelste service’.

Voor goederen zijn dat misschien goede selectiecriteria, maar voor diensten ligt het anders. Want een goede vertaler wil graag waardering voor zijn werk en op zijn minst naar behoren betaald krijgen. En zeg eens eerlijk, hebt u liever een snelle service of een goede vertaling?

Wat is belangrijk?

Voor het verkrijgen van een goede vertaling, dus één waarmee u voor de dag kunt komen, is het belangrijk om de volgende vier aspecten goed in de gaten te houden:

  1. de vertaler moet de doeltaal van origine spreken
  2. hij of zij moet óók de brontaal goed kunnen begrijpen
  3. de vertaler moet verstand hebben van het onderwerp van de tekst
  4. de vertaling moet nagekeken worden door een tweede persoon

Dat lijkt allemaal heel vanzelfsprekend maar de werkelijkheid is anders. Het aanbod is divers en er zijn veel aanbieders zonder enige ervaring of gedegen opleiding. Of de vertaling gecontroleerd wordt, moet u maar afwachten. De kans is groot dat u geen goede indruk krijgt van de kwaliteit die u kunt verwachten en dat het eindresultaat tegenvalt.

Waar vind je een goede vertaler?

Een goede vertaler vindt u bij een betrouwbaar vertaalbureau. Geen bureau dat stunt met prijzen of andere onverantwoorde lokkertjes, maar dat verstand heeft van het vak. Zo’n bureau weet welke vertaler het meest geschikt is om uw tekst te vertalen. En hoeft niet te schipperen om gedane beloften waar te kunnen maken.

Kijk bijvoorbeeld naar klantenbeoordelingen en voorbeelden van opdrachtgevers. Wat voor soort teksten vertaalt het bureau zoal? Waarin is het gespecialiseerd? Een goed vertaalbureau laat de vertaling ook controleren door een tweede lezer, zodat er geen fouten in de vertaling blijven staan. Dit is een heel belangrijke stap in het vertaalproces, die niet mag worden overgeslagen.

Een vertaalbureau dat weet hoe het werkt

Zorg dat u ook bij de eerste groep uit het begin van deze blog hoort. Geef uw vertaalopdracht uit handen en krijg het kant-en-klaar retour. Zodat u er direct mee aan de slag kunt en zich kunt concentreren op andere belangrijke zaken.

Kies voor een betrouwbare partner die uw vertaalprobleem oplost, in plaats van u op te zadelen met extra problemen. Wilt u weten hoe wij uw document vertalen? Om u eenvoudig kennis te laten maken met onze werkwijze, bieden wij 10% introductiekorting op een eerste opdracht.

Een laatste tip

Laat vertalingen die bedoeld zijn voor publicatie eerst lezen door uw dealer of partner in het betreffende land. Zo weet u helemaal zeker dat bijvoorbeeld uw website of handleiding in orde is!