Go to Top

Het belang van een native speaker vertaler

Bij vertaalbureau VertaalExperts hanteren we de stelregel dat als een vertaling bedoeld is voor extern gebruik deze altijd uitgevoerd dient te worden door een native speaker vertaler (of: moedertaalvertaler).

In deze blog willen wij u graag uitleggen waarom dat zo belangrijk is.

Garnaal

Iedereen kent nog wel de uitglijder die (toenmalig) prins Willem Alexander in 2009 in Mexico maakte door te zeggen “Een slapende garnaal gaat naar de kloten”.

Uitglijden banaan_200x150Hij wilde echter de Mexicaanse uitdrukking “Een slapende garnaal wordt door de stroming meegenomen” gebruiken. Maar de Argentijnse vertaler vertaalde “stroming” als “chingada” en niet als “corriente”. “Chingada” betekent letterlijk “naar de kloten gaan”. In tegenstelling tot de rest van Latijns-Amerika geldt het in Mexico als grof taalgebruik. Helaas was de Argentijn daarvan niet op de hoogte.

De volgende keer zal dat zeker anders worden georganiseerd.

Dit is maar een voorbeeld van wat er kan gebeuren als een tekst niet door een native speaker wordt vertaald.

In het bovenstaande geval zou een tekst die bestemd is voor Mexico dus altijd door een Mexicaanse vertaler verzorgd moeten worden. Ook al zijn er zo’n 600 miljoen mensen die het Spaans als eerste of tweede taal hebben en “maar” ongeveer 80 miljoen mensen die het Mexicaans Spaans spreken.

U of jij?

Opdrachtgevers weten vaak precies hoe en waarom ze een bepaalde tekst hebben opgesteld. Dat is logisch, maar hun uitgangspunt was natuurlijk hun eigen situatie. In een ander land is de situatie vaak anders.

Zo kunnen we in Nederland als snel overgaan op een informele manier van communiceren maar is dat in veel andere landen zeker niet aan te bevelen. Het zou ertoe kunnen leiden dat uw doelgroep uw tekst massaal links laat liggen. Dat is wel weer afhankelijk van het soort tekst, wat de doelgroep is en voor welk land de vertaling bestemd is.

Lokalisatie

Daarnaast kan een native speaker die is geboren en opgegroeid in het land waar de doeltaal gesproken wordt u als beste informeren over de lokale gebruiken en gewoonten. U kunt hierbij denken aan persoonsnamen die er voorkomen maar ook aan eenheidsmaten of bepaalde wetgeving.

Bij lokaliseren wordt de vertaalde tekst dus direct aangepast aan de gebruiken, gewoonten en verwachtingen van de doelgroep. Daar komt meer bij kijken dan alleen vertalen. Maar het zorgt er uiteindelijk wel voor dat de lezer van de vertaling zich aangesproken voelt. Een goed vertaalbureau zal u daarover altijd informeren.

Schoorsteenveger of bankovervaller

Zo was daar eens een uitzendbureau dat verschillende beroepen vanuit het Duits naar het Pools wilde laten vertalen.

SchoorsteenvegerZe wilden graag dat de mannelijke én de vrouwelijke persoonsvormen zouden worden gehanteerd net als in de Duitse brontekst. Maar in het geval van de “Schornsteinfeger/Schornsteinfegerin” (schoorsteenveger) betekent “Schornsteinfiegerin” in het Pools een bivakmuts die vaak door bankovervallers wordt gebruikt. We hebben dit op een andere manier opgelost.

Zou eenvoudig als het lijkt is het dus niet altijd.

En mocht u een tekst over de Verenigde Naties naar het Frans willen laten vertalen let er dan op dat de naam niet wordt vertaald als “Nations Unis” (NU). “Nu” in het Frans betekent namelijk “naakt” en kan daarom enigszins grappig overkomen. Als afkorting wordt in het Frans daarom “ONU” (Organisation des Nations Unies) gebruikt.

Als de tekst door een niet-native speaker wordt vertaald zijn dit soort foutjes zo gemaakt.

Op vakantie

Als u binnenkort op vakantie gaat naar het buitenland zal gelukkig niemand het u kwalijk nemen als u een klein foutje maakt. Maar in het zakelijke verkeer kan een foutje het verschil zijn tussen succes of falen. Zorg er daarom bij terugkomst weer voor dat alles goed wordt vertaald. Wij zullen u daarbij graag van dienst zijn.

Wij wensen u een prettige vakantie!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.